WON'T DO THAT
No haré eso


Esta bolsa con cosas que te traje
No te importó ordenarla
Tú nunca serías un problema ¹
Si te convirtieras en mi esposa-suiza ²

Podría dejar esto
Podría irme
No me llena
No lo hacía de todas formas

No te haré eso a ti
No te haré eso a ti
Hacerte eso a ti
No te haré eso a ti

No me importa cuando los chicos te miran
Si yo fuera ellos también lo haría
Yo significo para ti más que los bolsos y zapatos
Lo siento mucho, pero ha habido unas cuantas

No confío fácilmente
No amo lo suficiente
Pero estoy dejando
De dejarlo todo

No te haré eso a ti
No te haré eso a ti
Hacerte eso a ti
No te haré eso a ti

De repente no soy el tipo celoso
Otra prueba de que lo estamos haciendo bien
Podría dejar esto
Podría irme
Porque me llenas
Todos y cada uno de los días

Te prometo que no te haré eso a ti
No te haré eso a ti
Hacerte eso a ti
No te haré eso a ti
No te haré eso a ti
No te haré eso a ti
Hacerte eso a ti
No te haré eso a ti


¹ Problema: Trouble and Strife es una rima que se usa en lenguaje callejero del dialecto de Cockney (barrio obrero de Londres) para referirse despectivamente a una esposa ("strife" rima con "wife" [esposa]).

² Hay un juego de palabras: en inglés, navaja suiza se dice Swiss army knife, "knife" rima con "wife" (esposa) y este caso dice "Swiss army wife", que vendría a ser algo así como "esposa multiusos".
Traducido por moiLolita

Volver